Sunday, January 17, 2010

Lenguas

En una visita a N.Y. el policía que revisa los pasapaportes me soltó:
«Usted no parece español»
«¿Y eso por qué?», le dije.
«Porque habla usted muy buen inglés». Para sacarlo de su sorpresa le expliqué que todo el bachillerato lo había estudiado en un colegio bilingüe.
Recordé entonces que cuando me fui a vivir a otro querido país, para que me facilitaran el ingreso en ese colegio en el que la mitad de las clases se impartían en inglés y el resto en español, la directora académica dijo que lo mejor era que en verano tuviera una profesora.
No se fiaba que con el inglés aprendido durante 14 años en colegios españoles tuviera el nivel suficiente para poder seguir las clases de trinogometría o leer a Shakespeare sólo en ese idioma.
Margarita, mi tutora estival, comprobó rapidamente que podía leer bastante bien, pero me costaba algo más hablar. Así que durante tres meses seguimos la misma rutina. Yo iba al cine, que allí se ofrecía en versión original subtitulada en español(¡qué sorpresa descubrir las voces de los actores!)y luego conversábamos sobre lo que había visto.
Cuando llegó septiembre y empezaron las clases estaba plenamente integrado en la rutina del bilingüismo, que además me permitió aprender otro idioma, el francés.
Comprendí que tantos años de padecer el doblaje no sólo me había impedido conocer el trabajo real de mis actores favoritos, sino acercarme a algunas de esas otras lenguas que me han facilitado el acceso a otras culturas.

Por eso es díficil comprender la nueva medida de la Generalitat, que en lugar de abolir el doblaje va a ampliarlo, obligando a los catalanes a que vean el 50% del cine que se estrene allí en ese idioma.
¡Y encima dicen que lo hacen para que el publico vuelva a las salas!
No, afortunadamente hoy existen el dvd, la tele, que permiten algo tan democrático como escuchar las auténticas voces de Al Pacino o Gong Li.

César Wonenburger
cesarwonenburger@hotmail.com

No comments: