Sunday, September 17, 2006

¿Traducir en Planeta? ¡Qué creatividad!

Planeta está publicando  comics DC desde que Panini posee los derechos de publicación de la Marvel.
Ahora, en 2006, podemos adquirir y leer grandes momentos creativos de guionistas, dibujantes y entintadores que durante los años 80 y 90 se ocuparon de Batman, Superman, Wonderwoman, Teen Titans y en su momento publicó Zinco. La editorial planetaria saca unas ediciones dignas y bastante correctas para el lector niño, joven y adulto de hoy. Pero ¿qué pasa cuándo hay algo específico y coyuntural de la década que nos atañe?

Vemos que en el coleccionable de Superman (número 3) esa gloriosa década se refleja orgullosa en cada viñeta.¿ejemplos? Vemos en la marquesina de un cine un doble cartel Cobra-Hannah y sus hermanas...

En el Adventures of Superman 424 de Wolfman y Ordway (Febrero del 87) vemos esto:



En la viñeta vemos reflejado el cine de acción de dicha década: Stallone, Arnold,Alien, Cazafantasmas: ¡Eso es cine, señores! ¡Los 80 son totales!

Por el contrario en el Clásico DC Nuevos Titanes de Wolfman y Perez vemos esto en el número 28 de Febrero de 1983:


¿Angelina Jolie? ¿En 1983? Angelina Jolie Voight nació en 1975¿cómo es que con 8 años fuese ya un recurso para que Marv pusiera esa contestación jocosa en boca de Changeling? Ah, que es un recurso de traducción para actualizar el tebeo a los tiempos actuales....ahhhh Mira que bien, en los libros, discos, películas no se suele hacer actualizaciones para que el espectador entienda mejor las cosas¿no? Y cada vez vamos a más, ya que en el primer número de Nuevos Titanes de Planeta se comparaba a Starfire con Pamela Anderson.Deben pensar que Pamela ha quedado desfasada...
¿Qué puedo decir? Pues que el traductor de Superman es David Macho mientras que en Nuevos Titanes(¡y tan nuevos!)es Olga Marin.Si amiguetes, al césar lo que es del césar. El señor Macho hace su trabajo y disfruta con su trabajo. ¡Enhorabuena, señor David!¡Mi más sincera felicitación!

5 comments:

Anonymous said...

Ya sabes lo que se suele decir: "Traduttore, traditore".
Me alegro de que David Macho sea una excepción al dicho. Porque tienes razón, lo de Angelina Jolie clama al cielo.

Harapos said...

Si al menos hubiesen dicho Laetitia Casta... :P

vincenzolaguardia said...

Ya, pero lo que tendrían que haber puesto es la actriz que se dijo en el momento.Y luego una nota del traductor explicando lo que hubiese que explicar....

Anonymous said...

Lo malo es que no creo que los lectores de cómics aprecien demasiado las notas a pie de página... ¿Tú crees que las leerían?

vincenzolaguardia said...

Yo lo haría,tu también, harapos igualmente.....100%